手机学佛网
用善的尺度记录人生!

维摩诘经是谁翻译的?鸠摩罗什的来历及重译维摩诘经

学佛网 发布于 7个月前 (03-17) 分类:佛教问答 15

公元5世纪,酷爱大乘佛教典籍的鸠摩罗什,重译了《维摩诘经》,迅速使这部佛经成为两晋南北朝时期士林的“最爱”经典之一,在当时掀起“维摩诘热”。

翻译家鸠摩罗什的来历

鸠摩罗什是中国最早的译经家,他对中国佛教的译经事业所作的贡献,已经无人能够代替,即使在最受推崇的“四大译经家”(即鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空)之中,他也是当之无愧地位居首位。

344年,鸠摩罗什出生于西域龟兹(今新疆库车),他的父亲鸠摩罗炎来自印度的望族,母亲耆婆是龟兹王的妹妹,据说正是因为她“逼婚”,才使当时身为龟兹国师的鸠摩罗炎还俗,生下一子,即鸠摩罗什,后世简称罗什。在罗什才7岁的时候,他的妈妈者婆却出乎意料地带着他一同出家,从此罗什继承父亲的事业,精研和弘扬佛法。

罗什天资聪颖,对于佛法有很高的觉悟,很快他就精通了小乘经论,12岁时便在一次全国性的法会上,登堂入座说《转法轮经》,惊动天下。他还到处访求佛教大小乘经典,初学小乘,后来却把兴趣转向了大乘,年纪轻轻就诵习了《中论》、《百论》、《十二门论》等大乘经论。所以,博学多识的罗什每次讲法,都会博得很高赞誉,这为他后来主持中国的佛经汉译事业奠定了坚实的基础。

鸠摩罗什为何重译《维摩诘经》

早期的佛经翻译是以支谦代表的直译风格为主,又大多是简略版本,不能满足日益热衷佛教的信众的需要。罗什重译旧版的《维摩诘经》正是基于这样的社会心理基础。

罗什精通梵文和汉文,且深懂这两种文化的不同内涵,所以翻译经典时比一般的译经家,更能避短就长,使译本更适合本国人的文化心理。同时,他很注重文辞的简洁优美,将意译的风格融入直译中,所以罗什译经的特征为:说理准确,辞藻华丽,易于诵读。罗什本《维摩诘经》全称为《维摩诘所说经》,是此经的7个汉译版本中,对中国社会文化产生最深远影响的版本。

  • 暂无回复!

切换注册

登录

忘记密码 ?

切换登录

注册

我们将发送一封验证邮件至你的邮箱, 请正确填写以完成账号注册和激活